Ana içeriğe atla

Kayıtlar

Mayıs, 2020 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

Diploma Tercüme Ankara

Türkiye’den her sene yaklaşık 100 bin öğrenci yükseköğrenim için yurt dışına gitmektedir. Bu ülkeler arasında ABD, Kanada, Birleşik Krallık, Almanya, Avusturya, Fransa, Hollanda, İsviçre, İsveç, Bulgaristan, Avustralya, Japonya, Güney Kore, KKTC, Azerbaycan, Rusya, Ukrayna, Kazakistan ve Kırgızistan gibi ülkeler Türk öğrencilerin yükseköğrenim için en çok gittiği devletler olarak sıralanabilir.  Avrupa, Kuzey Amerika, Okyanusya ve Uzak Doğu ülkeleri genel olarak yurttaşlarımızın daha çok lisansüstü eğitim için yani yüksek lisans ve doktora için tercih ettiği ülkeler olarak bilinir. Zira anılan ülkeler ekonomik olarak gelişmiş olup hayat standardının yüksek ve pahalı olduğu bilinen devletlerdir.  Yurttaşlarımız Türkiye dışında lisans eğitimleri için çoğunlukla daha ekonomik olan Orta Asya, Kafkasya, Avrasya, Yakın Doğu ve Güney Doğu Avrupa devletlerinde eğitim alırlar. Gündelik yaşamın Batı ülkelerine göre daha ucuz olduğu, Türkiye’ye coğrafi ve kültürel yakınlığı daha fazla olan Güneyd

Yeminli Tercüme Ankara'da Hizmetleri

İçinde bulunduğu coğrafya nedeniyle Türkiye kıtaların kesişme noktasıdır. Afrika’dan Orta Doğu’ya, Güneydoğu Avrupa’dan Orta Asya’ya kadar çevre ülkelerden çok sayıda göçmen İstanbul ve Ankara başta olmak üzere ülkemizin dört bir yanında bulunmaktadır. Benzer biçimde milyonlarca Türk vatandaşı da çeşitli nedenlerle başta Almanya olmak üzere Batı Avrupa’da, Kuzey Amerika’da hatta Uzak Doğu ve Okyanusya ülkelerinde yaşamaktadır.  Çalışma koşulları, eğitim, turizm, göç ve benzeri nedenlerle gerek yurttaşlarımızın gerekse Türkiye’ye gelen yabancı uyruklu insanların tercümanlık işleri ülkemizin dört tarafında büyük bir gereksinim halini almıştır. Özellikle büyük şehirlerde görülen tercüme faaliyetleri toplumun çeşitli kesimlerinde de farklı nedenlerle söz konusudur. Tercümanlık görevini ifa eden bir kişinin resmi biçimde yeminli tercüman olabilmesi için söz konusu yabancı dili yeterli seviyede bildiğini gösteren hukuken geçerli ve tanınır bir belge (diploma, sertifika, yabancı dil seviye be

Yeminli Tercüme İşlemlerinde Neler Bilmeliyiz?

Türkiye’nin en önemli ihracat kalemlerinden biri yurt dışı müteahhitlik hizmetleridir.  Özellikle yakın çevremizde bulunan gelişmekte olan ülkeler piyasasında yaşanan büyüme işletmelerimiz için önemi bir avantaj sağlamaktadır. Yeni pazarlar, değişen siyasi şartlar ve kur farkları Türk firmalarının lehine imkânlar oluşturmaktadır.  Ortalama 20 milyar USD tutarında yıllık taahhüt işleri üstlenen firmalarımız bugüne kadar 123 ülkede 9600 adet proje üstlenip yaklaşık 380 milyar USD kazanç sağlamış durumdadır. Yeni koşulların da lehimize değişimi beklentisiyle yıllık müteahhitlik hizmetleri tutarının 30 milyar USD’ye kadar yükseleceği hesap edilmektedir. Yakın bölgelerdeki ülkelerin pazarlarında bulunan potansiyel; mevcut durumda da kendini sıralamalarda açıkça göstermektedir.  Türk firmalarının taahhüt işlemleri en çok Rusya, Suudi Arabistan ve Katar piyasalarında gerçekleşmiştir ki adı geçen ülkelerden alınan işler toplam içinde % 46’lık bir payı işaret etmektedir. Sözü edilen üç ülke dış

Noter Onaylı Tercüme İşlemleri - Ankara

Ülkemizde faaliyet gösteren tercüme büroları işlemlerini sadece yerelde değil tüm ulusal ve uluslararası düzeyde sürdürmekte olup artan iletişim ve tercüme piyasasının gelişimi sonucu günümüzde sözlü tercüme, web sitesi tercümesi, tıbbi tercüme, sanatsal ve edebi tercüme, finansal tercüme ve hukuki tercümeler de sıklıkla gerçekleştirilmektedir.  Son zamanlarda ise acil tercüme, ardıl tercüme, katalog tercümesi, e-posta tercümesi, telefonda tercüme, fısıltı tercümesi, altyazı tercümesi, yerelleştirme, paraphrasing, editing, proofreading şeklinde uzmanlaşmış işlemler de talep edilmektedir. Piyasa şartları gereği çevreyle olan iletişim imkânları arttıkça yapılan tercüme faaliyetlerinin de farklılaşarak değiştiği zaman içinde açıkça görülmektedir. Burada bahsi geçen tüm etkinlikler nedeniyle noter onaylı tercüme faaliyetleri ülkemiz için sıklıkla ihtiyaç duyulan bir mesleği ifade etmektedir.  Bu noktada Türkiye’de tercüme için kullanılacak olan yabancı diller en yaygın olarak bilinen İngi

Yeminli Tercüme Nedir? Neden Yapılır?

Tercüme hizmetini sadece Türkiye ile sınırlı tutmayan bir tercüme bürosu olarak dünyanın her noktasına kaliteli ve güvenilir destek sağlamayı hedefliyoruz. Müşteri memnuniyetini esas alan yaklaşımımız sayesinde bugüne kadar yüzlerce önemli kişi ve kurumun tekdirini kazanmayı başardık. Hedeflerimize ilerleyen yolda istikrar ve kaliteden asla ödün vermiyoruz. Her iş kolunda olduğu gibi tercüme sektöründe de dürüstlüğün uzun vadede en çok kazandıran yatırım olduğuna inancımız sonsuz. Bu bilinçten hareketle, işbirliği yaptığımız müşterilerimiz karşısında her zaman dürüstlüğümüzü ve şeffaflığımızı muhafaza ediyoruz. Tercüme ve resmi onay süreçlerine dair her adımı tüm açıklığıyla paylaşıyor, yeminli tercüme ye dair her türlü danışmanlık hizmetini sonuna kadar sağlıyoruz. Müşterilerin mahremiyetine saygı duyan bir anlayışla hareket ediyor ve talep edildiği taktirde gizlilik sözleşmesi yapıyoruz.  Bu şekilde müşterilerle ilgili bilgilerin üçüncü şahıslarla paylaşılmayacağını yasal olarak da g

Ölüm Belgesi Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Küresel salgın günlerinde açıkça anlaşılmıştır ki dünyanın her yerinden milyonlarca insan çok farklı vesilelerle dünyanın dört bir yanında bulunmaktadır. Kimisi eğitim, iş, ticaret, yatırım kimi turizm ve benzeri gerekçelerle sınırların kapatıldığı ve ulaşımın kesildiği bu özel günlerde hemen her ülkede kendi ülkesine dönebilmek için bekleyen çok sayıda insan hazırlıksız yakalanmış bulunmaktadır.  Söz konusu insanlardan bazıları karantinadan çıkamadan, bir kısmı ise ülkesine döndükten sonra başka bir karantina alanında yaşamak zorunda kalmaktadır. Milyonlarca insan kendi ülkesinde ve evinde sağlığını korumaya çalışırken küçük bir köye dönüşen dünyada salgın hastalığın etkilemediği hayat kalmamıştır denilebilir. Tabii olarak çok sayıda insan kendi evinden uzakta, yabancı bir memlekette ölümle karşı karşıya gelmiş olduğundan küresel bir felaket her yerde yaşanmasa da hissedilmektedir.  Kendi ülkesinde vefat eden insanların yerel makamlarca ölüm belgesi hazırlanarak defin gerçekleştirilme

Formül A Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Ülkemizde her sene 100’ün üzerinde yabancı ülkeden farklı vesilelerle Türkiye’de bulunan kadın doğum yaparak, doğum yeri Türkiye olan binlerce bebeği dünyaya getirmektedir. Türkiye’de doğan yabancı uyruklu bebeklerin çok büyük bir kısmı ülkemizde devamlı surette kalmamakta, ailesiyle beraber kendi ülkelerine dönmektedirler.  Genellikle Türkiye’de doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar; eşi Türk olan, görev icabı Türkiye’de geçici olarak bulunan, çevre ülkelerden sağlık sorunları nedeniyle ülkemize sadece doğum için gelenler, turistler ve benzeri şekilde bilinir. Ancak günümüzde ülkemizde en çok doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar aslında Suriye’den ve Afganistan’dan gelen, hukuki statü sorunu yaşayan insanlardır. Doğum belgesi için kendi dillerinden Türkçe'ye çevrilmesi gereken Formül A tercümesi çeviri bürolarınca yapılır. İyi bilindiği üzere 2011’den beri Suriye’de yaşanan iç savaş nedeniyle milyonlarca insan ülkemize gelmiş olup, ülkelerindeki sorunun devam etmesinden dolayı hal

Yeminli Tercüman Ne Gibi İşlemler Yapar?

Ankara küresel dillerin çeşitli vesilelerle kullanıldığı büyük bir şehir olmanın dışında Türkiye’nin başka illerinde ihtiyaç duyulmayan diğer bölge dillerine de talebin bulunduğu özel bir şehirdir. Çoğunlukla yapılan faaliyetler “lingua franca” olan İngilizce dilinde yapılsa da Ankara’da Almanca, Fransızca, Rusça, İspanyolca, Japonca, Çince, Arapça, Farsça, Gürcüce, Ermenice, Sırpça, Yunanca, Bulgarca ve Makedonca gibi çok sayıda dilde kadar çeviri ihtiyacı bulunmaktadır.  Eğitim çevresinin sıklıkla karşılaştığı ihtiyaçları diploma ve transkript tercümesi, kimlik belgesi, kanun, yönerge ve tüzük çevirisi, referans mektubu, Erasmus ile Work and Travel işlemleri, bilimsel proje çalışmaları, akademik tercümeler, makale ve bildiri benzeri çalışmalar ile kongre, sempozyum, konferans, çalıştay, fuar ve spor müsabakaları gibi akademik, sosyal ve kültürel faaliyetler şeklinde sıralanabilir.  Dolayısıyla bir üniversite ve eğitim şehri olarak bilinen başkentte bu yönde çeviri faaliyetleri sıklık

Noter Onaylı Tercümeyi Kimler Yapar?

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için mütercim-tercümanlık diploması yahut ilgili yabancı dilde eğitim veren bir lisans programının mezuniyet belgesi ile TOEFL, GRE veya IELTS benzeri uluslararası geçerliliğe sahip dokümanlarını beyan etmesi gerekmektedir.  Bunlara ilaveten bir noterin huzurunda yemin ederek yeminli tercüman olunur. Sözü edilen unvanın geçerliliği kendi huzurunda yemin edilen noter için mevcut olup bir başka meslek mensubu tarafından tanınmayabilir.  Yeminli tercümanın yaptığı işlem başka bir noter tarafından kabul edilmeyebilir zira noterler beraber çalıştıkları tercümanın çevirdiği belgeleri imzalayarak kendilerine kefil olurlar. Böylece noter onaylı tercüme işlemi noterler tarafından kendi yeminli tercümanlarıyla beraber sorumluluk almak suretiyle karşılanır. Onat Tercüme - Ankara'dan Her Noktaya

Diploma Tercümesi Neden Yapılır?

Taahhüt işleri yapan firmalarımızın Türkiye dışında çalışarak hem kendileri hem de ülkemiz için kazanç sağlamaları salt maddi kaynaklar açısından değerlendirilmemelidir. Söz konusu şirketlerin çevre ülkelerde ve dünya çapında büyüyerek ve gelişerek görev almaları sadece kendi imkânları açısından değil devletimiz için de hem maddi hem de manevi olarak çok kıymetli bir şanstır. Bu nedenle on yıllardır hükümetler tarafından her türlü alanda destek ve teşvik görmekte olup ilgili işletmelerin yöneticileri ve çalışanları ödüllendirilmekte ve devletin çeşitli mekanizmaları tarafından taltif almaktadırlar. Elbette burada her seviyeden çalışanın yetenekleri, emeği ve aldıkları eğitimin kaydı olarak pasaport, özgeçmiş ve diploma çevirisi olmazsa olmaz belgeleri ifade eder. Onat Tercüme - Diploma Tercümesi

Diploma Çevirisi Nedir? Nerelerde Kullanılır?

Türkiye dışında faaliyet gösteren müteahhitlik şirketlerinin en çok Avrasya, Güneydoğu Avrupa, Orta Doğu, Güney Asya ve Afrika gibi bölgelerde görev alsalar da dünyanın hemen her yerinde bulunduklarını ifade etmek mümkündür. Yerli işletmelerimize en çok faaliyet izni veren ülkeler ise genel olarak Rusya, Ukrayna, Romanya, Moldova, Kuzey Makedonya, Bosna Hersek, Arnavutluk, Azerbaycan, Gürcistan, Pakistan, Afganistan, Kazakistan, Kırgızistan, Türkmenistan, Irak, Kuveyt, Suudi Arabistan, Katar, Birleşik Arap Emirlikleri, Umman, Ürdün, İsrail, Libya, Cezayir, Fas, Somali ve Sudan şeklinde sıralanabilir.  Dolayısıyla diploma çevirisi dokümanı başta olmak üzere her türlü ilgili belgenin en çok İngilizce, Fransızca, Arapça, Rusça, Ukraynaca, Urduca, İbranice, Türk lehçeleri ve ilgili devletlerin resmi dillerinde tercüme edildikleri ifade edilir. Onat Tercüme Ankara Kızılay

Doğum Belgesi Çevirisi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Hâlihazırda geçici koruma altında bulunan Suriyeliler ülkemizde hayata devam etmekte olup bugüne kadar yaklaşık 500 bin Suriyeli bebek Türkiye’de dünyaya gelmiştir. Maalesef dünyaya gelen bebeklerden ötürü ailelerinin Suriye konsolosluğuna gidip de uluslararası doğum belgesi verme seçenekleri de bulunmamaktadır.  Normal şartlarda yapılması gereken doğum belgesi alıp, doğum belgesini Arapçaya tercüme ettirip üzerine de apostil onayı ve noter tasdiki alınmasıdır. Böylece doğum belgesi çevirisi alınarak kendi ülkelerinde nüfus tescil işlemleri yapılması beklenir ancak mevcut siyasi olumsuzluklar nedeniyle söz konusu kişiler vatansız gibi kalmış durumdadırlar.  Türkiye Cumhuriyeti’nde bulunan Suriyeliler geçici koruma altında bulunduğundan geçici koruma kimlik belgesi ile Türkiye’de kalış hakları vardır ancak bu belge ikamet izni yerine geçen belgelere eşdeğer sayılmaz ve bu şekilde Türk vatandaşlığı da gündeme gelmeyecektir zira vatandaşlık için öngörülen yasal şartlar gerçekleşmeden Tür

Doğum Belgesi Nedir? Nerede Tercüme Edilir?

Kendi ülkesinde doğum yapanlar hastaneden yahut muhtardan aldıkları doğum belgelerini nüfus müdürlüklerine beyan ederek doğum tescil ve kimlik işlemlerini çabucak tamamlarlar. Başka ülkelerde dünyaya gelen bebekler için yabancı yerel makamlar tarafından temin edilen doğum belgesinin Türkiye’nin temsilciliklerine beyan edilmesi gerekir. Yabancı dilde düzenlenen doküman Türkçeye çevrilerek, noter ve apostil onayı alınır böylece doğum belgesi uluslararası geçerlilik kazanır. Bu sayede elde edilen doğum belgesi tercümesi ülkemizin ilgili kurumlarına; yurt dışında diplomatik misyon temsilciliklerine, yurt içinde ise il veya ilçe nüfus müdürlüklerine sunularak yeni doğan bebeğin nüfus kayıt bilgileri tescil edilir. Küresel salgın koşullarında çok sayıda uçak seferi yapılamadığından ve sınırlar da uzun süre kapalı kalacağından milyonlarca insanın yurtlarına dönüşü güçleşmiştir. Bu süreçte dünyanın çok farklı bölgelerinde çok uzak ülke vatandaşlarından gelen binlerce kişinin doğum yapac

Formül C Belgesi Nedir?

Türk vatandaşlarının yurt dışında çalışmak ve aileleriyle beraber yaşamak için en çok gittiği ülkeler Almanya, Fransa, Birleşik Krallık, Hollanda, Avusturya, Belçika, İsveç, Danimarka, ABD, Kanada, Avustralya ve Yeni Zelanda şeklinde sıralanmaktadır. Bu ülkeler içinde en fazla Türk nüfusunu bulunduran ülke Almanya olduğundan tabii olarak en fazla ölüm haberi Almanya’dan gelmektedir. Elbette adı geçen ülkeler dışında yüzlerce denilecek kadar çok sayıda devlette bulunan vatandaşımız için de benzer durumlar geçerlidir. Hâlihazırda Almanya’da yaşayan gurbetçi sayısı geriye kalan tüm ülkelerdeki Türk vatandaşı sayısına oldukça yakın olduğundan örnek Almanya üzerinden tarif edilmektedir. Formül C Belgesi Tercümesi - ONAT Dolayısıyla hangi ülkede olursa olsun ölüm haberi alındığında yer?el makamlardan ölüm belgesi alınır, ilgili belge Türk konsolosluğuna iletilir. Müteveffa kişilerin vasiyeti gereği çoğunlukla cenazelerden Almanya’dan Türkiye’ye getirilir ki konsolosluk bunun için derh

Diploma Tercümesi Nedir Nasıl yapılır?

Almanya’nın nitelikli ve genç göçmen talebi uyarınca yapılacak başvurular için adayların mutlaka dikkate almaları gereken etmenler bulunmaktadır. Genel kanıya göre söz konusu etmenlerin başında Almanca dil yeterliliği gelir. Vize talebinde bulunan adayların mesleği muhakkak Almanya’daki çalışma hayatında aranan mesleklerden birisi olmak durumundadır. Bu amaçla kişilerin dil yeterlilikleri, sertifikaları, transkriptleri ve diploma tercüme belgeleri özenle temin edilmelidir. Vize başvurularının kabul edilmesi halinde Almanya’da iş arama süreci için kendilerine en az 6 ay yetecek kadar banka mevduatı da beyan edilmelidir. Bu aşamada bahsi geçen evrakın her biri çok gerekli olup yapılacak hata veya yanlışlar geri dönülmesi çok zor durumlara sebebiyet verebilir. Diploma Tercüme Ankara Onat