Ana içeriğe atla

Yeminli Tercüme İşlemlerinde Neler Bilmeliyiz?

Türkiye’nin
en önemli ihracat kalemlerinden biri yurt dışı müteahhitlik hizmetleridir.  Özellikle yakın çevremizde bulunan gelişmekte olan ülkeler piyasasında yaşanan büyüme işletmelerimiz için önemi bir avantaj sağlamaktadır. Yeni pazarlar, değişen siyasi şartlar ve kur farkları Türk firmalarının lehine imkânlar oluşturmaktadır. 

Ortalama 20 milyar USD tutarında yıllık taahhüt işleri üstlenen firmalarımız bugüne kadar 123 ülkede 9600 adet proje üstlenip yaklaşık 380 milyar USD kazanç sağlamış durumdadır. Yeni koşulların da lehimize değişimi beklentisiyle yıllık müteahhitlik hizmetleri tutarının 30 milyar USD’ye kadar yükseleceği hesap edilmektedir. Yakın bölgelerdeki ülkelerin pazarlarında bulunan potansiyel; mevcut durumda da kendini sıralamalarda açıkça göstermektedir. 

yeminli tercüme ankara


Türk firmalarının taahhüt işlemleri en çok Rusya, Suudi Arabistan ve Katar piyasalarında gerçekleşmiştir ki adı geçen ülkelerden alınan işler toplam içinde % 46’lık bir payı işaret etmektedir. Sözü edilen üç ülke dışında en fazla faaliyette bulunulan devletler ise Irak ve Cezayir olarak göze çarpmaktadır.  Geride kalan 30 sene içerisinde birçok ülkede iş yapan işletmelerimiz için siyasi ve ekonomik sorunlardan dolayı sıralamada önemli değişiklikler olsa dahi Avrasya, Orta Asya ve Afrika pazarlarındaki bölgesel etkimiz halen devam etmektedir. 

Yakın zamana dair beklentiler ise mevcut pazarların geliştirilmesi özellikle Orta Doğu ve Afrika ülkelerindeki yeni fırsatları değerlendirmek şeklinde ifade edilebilir. Uzun vadeli beklentiler ise Kuzey Afrika’dan sonra Sahra Altı devletlerinde de faaliyet göstermek ayrıca Latin Amerika, Hindistan hatta ASEAN ülkelerinde piyasaya girebilmek şeklinde görülmektedir. Bu başarı ise siyaseten hükümetlerimizin, masada iş adamlarımızın ve yöneticilerin sahada ise bizzat mühendis, teknisyen, tekniker, işçi ve her seviyeden şirket çalışanlarına aittir. 

ankara yeminli tercüme


Bu sayede yaklaşık 100 bin Türk vatandaşı işçinin istihdam edilmiş olduğu devasa bir pazar meydana getirilmiştir. 1980’li yıllardan bugüne bir yeminli tercüman tarafından hazırlanan belgelerle yurttaşlarımız sözü edilen taahhüt işlemleri için çıkmış oldukları 30 senelik yolculukta büyük zorlukları aşarak unutulmayacak işler başarmış durumdadırlar. ONAT Tercüme Bürosu kurumsal işletmelerimizin yurt dışındaki faaliyetlerine destek olmak üzere danışanlarıyla uzun zamandır beraber çalışmaktadır.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Formül A Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Ülkemizde her sene 100’ün üzerinde yabancı ülkeden farklı vesilelerle Türkiye’de bulunan kadın doğum yaparak, doğum yeri Türkiye olan binlerce bebeği dünyaya getirmektedir. Türkiye’de doğan yabancı uyruklu bebeklerin çok büyük bir kısmı ülkemizde devamlı surette kalmamakta, ailesiyle beraber kendi ülkelerine dönmektedirler.  Genellikle Türkiye’de doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar; eşi Türk olan, görev icabı Türkiye’de geçici olarak bulunan, çevre ülkelerden sağlık sorunları nedeniyle ülkemize sadece doğum için gelenler, turistler ve benzeri şekilde bilinir. Ancak günümüzde ülkemizde en çok doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar aslında Suriye’den ve Afganistan’dan gelen, hukuki statü sorunu yaşayan insanlardır. Doğum belgesi için kendi dillerinden Türkçe'ye çevrilmesi gereken Formül A tercümesi çeviri bürolarınca yapılır. İyi bilindiği üzere 2011’den beri Suriye’de yaşanan iç savaş nedeniyle milyonlarca insan ülkemize gelmiş olup, ülkelerindeki sorunun devam etmesinden dolayı hal...

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.