Ana içeriğe atla

Yeminli Tercüme Nedir? Neden Yapılır?

Tercüme hizmetini sadece Türkiye ile sınırlı tutmayan bir tercüme bürosu olarak dünyanın her noktasına kaliteli ve güvenilir destek sağlamayı hedefliyoruz. Müşteri memnuniyetini esas alan yaklaşımımız sayesinde bugüne kadar yüzlerce önemli kişi ve kurumun tekdirini kazanmayı başardık. Hedeflerimize ilerleyen yolda istikrar ve kaliteden asla ödün vermiyoruz.

Her iş kolunda olduğu gibi tercüme sektöründe de dürüstlüğün uzun vadede en çok kazandıran yatırım olduğuna inancımız sonsuz. Bu bilinçten hareketle, işbirliği yaptığımız müşterilerimiz karşısında her zaman dürüstlüğümüzü ve şeffaflığımızı muhafaza ediyoruz. Tercüme ve resmi onay süreçlerine dair her adımı tüm açıklığıyla paylaşıyor, yeminli tercümeye dair her türlü danışmanlık hizmetini sonuna kadar sağlıyoruz. Müşterilerin mahremiyetine saygı duyan bir anlayışla hareket ediyor ve talep edildiği taktirde gizlilik sözleşmesi yapıyoruz. 

Bu şekilde müşterilerle ilgili bilgilerin üçüncü şahıslarla paylaşılmayacağını yasal olarak da garanti ediyoruz. Bizimle çalışmak isteyen kişi ve kurumların aklında herhangi bir soru işaret, içinde en ufak bir şüphe bırakmamak için iş ahlakını ve etik çalışma prensiplerini ön planda tutuyoruz. Tüm faaliyetlerimizi hukuki mevzuatın gereklerine uygun olarak yürütüyor, müşterilerimizin hedeflerine ulaşmasını sağlamak için elimizden gelen tüm katkıyı sunuyoruz. Müşteri memnuniyetinin başarının altın anahtarı ve harcanan tüm emeğin en kıymetli karşılığı olduğuna inanıyor ve attığımız her adımda bu bilinci de yolumuza yoldaş ediyoruz.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Formül A Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Ülkemizde her sene 100’ün üzerinde yabancı ülkeden farklı vesilelerle Türkiye’de bulunan kadın doğum yaparak, doğum yeri Türkiye olan binlerce bebeği dünyaya getirmektedir. Türkiye’de doğan yabancı uyruklu bebeklerin çok büyük bir kısmı ülkemizde devamlı surette kalmamakta, ailesiyle beraber kendi ülkelerine dönmektedirler.  Genellikle Türkiye’de doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar; eşi Türk olan, görev icabı Türkiye’de geçici olarak bulunan, çevre ülkelerden sağlık sorunları nedeniyle ülkemize sadece doğum için gelenler, turistler ve benzeri şekilde bilinir. Ancak günümüzde ülkemizde en çok doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar aslında Suriye’den ve Afganistan’dan gelen, hukuki statü sorunu yaşayan insanlardır. Doğum belgesi için kendi dillerinden Türkçe'ye çevrilmesi gereken Formül A tercümesi çeviri bürolarınca yapılır. İyi bilindiği üzere 2011’den beri Suriye’de yaşanan iç savaş nedeniyle milyonlarca insan ülkemize gelmiş olup, ülkelerindeki sorunun devam etmesinden dolayı hal...

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.