Ana içeriğe atla

Noter Onaylı Tercüme İşlemleri - Ankara

Ülkemizde faaliyet gösteren tercüme büroları işlemlerini sadece yerelde değil tüm ulusal ve uluslararası düzeyde sürdürmekte olup artan iletişim ve tercüme piyasasının gelişimi sonucu günümüzde sözlü tercüme, web sitesi tercümesi, tıbbi tercüme, sanatsal ve edebi tercüme, finansal tercüme ve hukuki tercümeler de sıklıkla gerçekleştirilmektedir. 

Son zamanlarda ise acil tercüme, ardıl tercüme, katalog tercümesi, e-posta tercümesi, telefonda tercüme, fısıltı tercümesi, altyazı tercümesi, yerelleştirme, paraphrasing, editing, proofreading şeklinde uzmanlaşmış işlemler de talep edilmektedir. Piyasa şartları gereği çevreyle olan iletişim imkânları arttıkça yapılan tercüme faaliyetlerinin de farklılaşarak değiştiği zaman içinde açıkça görülmektedir. Burada bahsi geçen tüm etkinlikler nedeniyle noter onaylı tercüme faaliyetleri ülkemiz için sıklıkla ihtiyaç duyulan bir mesleği ifade etmektedir. 

Ankara Noter Onaylı Tercüme

Bu noktada Türkiye’de tercüme için kullanılacak olan yabancı diller en yaygın olarak bilinen İngilizce, Fransızca, Almanca ve İspanyolca dışında çevre ülkelerde resmi dil olarak kullanılan Bulgarca, Yunanca, Boşnakça, Makedonca, Arnavutça, Romence, Ukraynaca, Gürcüce, Arapça ve Farsça ile Azerbaycan dili başta olmak üzere Kazakça, Kırgızca, Türkmence ve Özbekçe gibi diğer Türk lehçeleri şeklinde ifade edilir.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Formül A Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Ülkemizde her sene 100’ün üzerinde yabancı ülkeden farklı vesilelerle Türkiye’de bulunan kadın doğum yaparak, doğum yeri Türkiye olan binlerce bebeği dünyaya getirmektedir. Türkiye’de doğan yabancı uyruklu bebeklerin çok büyük bir kısmı ülkemizde devamlı surette kalmamakta, ailesiyle beraber kendi ülkelerine dönmektedirler.  Genellikle Türkiye’de doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar; eşi Türk olan, görev icabı Türkiye’de geçici olarak bulunan, çevre ülkelerden sağlık sorunları nedeniyle ülkemize sadece doğum için gelenler, turistler ve benzeri şekilde bilinir. Ancak günümüzde ülkemizde en çok doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar aslında Suriye’den ve Afganistan’dan gelen, hukuki statü sorunu yaşayan insanlardır. Doğum belgesi için kendi dillerinden Türkçe'ye çevrilmesi gereken Formül A tercümesi çeviri bürolarınca yapılır. İyi bilindiği üzere 2011’den beri Suriye’de yaşanan iç savaş nedeniyle milyonlarca insan ülkemize gelmiş olup, ülkelerindeki sorunun devam etmesinden dolayı hal...

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.