Ana içeriğe atla

Diploma Tercüme Ankara

Türkiye’den her sene yaklaşık 100 bin öğrenci yükseköğrenim için yurt dışına gitmektedir. Bu ülkeler arasında ABD, Kanada, Birleşik Krallık, Almanya, Avusturya, Fransa, Hollanda, İsviçre, İsveç, Bulgaristan, Avustralya, Japonya, Güney Kore, KKTC, Azerbaycan, Rusya, Ukrayna, Kazakistan ve Kırgızistan gibi ülkeler Türk öğrencilerin yükseköğrenim için en çok gittiği devletler olarak sıralanabilir. 

Avrupa, Kuzey Amerika, Okyanusya ve Uzak Doğu ülkeleri genel olarak yurttaşlarımızın daha çok lisansüstü eğitim için yani yüksek lisans ve doktora için tercih ettiği ülkeler olarak bilinir. Zira anılan ülkeler ekonomik olarak gelişmiş olup hayat standardının yüksek ve pahalı olduğu bilinen devletlerdir. 

ankara diploma tercüme

Yurttaşlarımız Türkiye dışında lisans eğitimleri için çoğunlukla daha ekonomik olan Orta Asya, Kafkasya, Avrasya, Yakın Doğu ve Güney Doğu Avrupa devletlerinde eğitim alırlar. Gündelik yaşamın Batı ülkelerine göre daha ucuz olduğu, Türkiye’ye coğrafi ve kültürel yakınlığı daha fazla olan Güneydoğu Avrupa’da Bulgaristan, Makedonya; Yakın Doğu’da KKTC; Avrasya’da Rusya, Ukrayna; Kafkasya’da Azerbaycan, Gürcistan; Orta Asya’da ise Kazakistan ve Kırgızistan vatandaşlarımızın sıklıkla tercih ettiği devletlerdir. Ancak anılan ülkelerde eğitimlerini tamamlayanlar genel olarak hayatlarına buralarda devam etmemekte; ya Türkiye’ye geri dönmekte yahut gelişmiş Batı ülkelerine gitmektedir.

Diploma Tercüme işlemleri tercüme bürolarınca yeminli tercümanlara yaptırılır. Karakter başına fiyatlandırma yapılır ve noter, apostil onayına göre fiyatları değişmektedir. Size tavsiye olarak vereceğimiz konulardan bir tanesi de çeviri yaptıracağınız belgelerin hangi kurumdan istenildiyse o kurumdan onayların ne olması gerektiği hakkında bilgi alın.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Formül A Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Ülkemizde her sene 100’ün üzerinde yabancı ülkeden farklı vesilelerle Türkiye’de bulunan kadın doğum yaparak, doğum yeri Türkiye olan binlerce bebeği dünyaya getirmektedir. Türkiye’de doğan yabancı uyruklu bebeklerin çok büyük bir kısmı ülkemizde devamlı surette kalmamakta, ailesiyle beraber kendi ülkelerine dönmektedirler.  Genellikle Türkiye’de doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar; eşi Türk olan, görev icabı Türkiye’de geçici olarak bulunan, çevre ülkelerden sağlık sorunları nedeniyle ülkemize sadece doğum için gelenler, turistler ve benzeri şekilde bilinir. Ancak günümüzde ülkemizde en çok doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar aslında Suriye’den ve Afganistan’dan gelen, hukuki statü sorunu yaşayan insanlardır. Doğum belgesi için kendi dillerinden Türkçe'ye çevrilmesi gereken Formül A tercümesi çeviri bürolarınca yapılır. İyi bilindiği üzere 2011’den beri Suriye’de yaşanan iç savaş nedeniyle milyonlarca insan ülkemize gelmiş olup, ülkelerindeki sorunun devam etmesinden dolayı hal...

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.