Ana içeriğe atla

Ölüm Belgesi Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Küresel salgın günlerinde açıkça anlaşılmıştır ki dünyanın her yerinden milyonlarca insan çok farklı vesilelerle dünyanın dört bir yanında bulunmaktadır. Kimisi eğitim, iş, ticaret, yatırım kimi turizm ve benzeri gerekçelerle sınırların kapatıldığı ve ulaşımın kesildiği bu özel günlerde hemen her ülkede kendi ülkesine dönebilmek için bekleyen çok sayıda insan hazırlıksız yakalanmış bulunmaktadır. 

Söz konusu insanlardan bazıları karantinadan çıkamadan, bir kısmı ise ülkesine döndükten sonra başka bir karantina alanında yaşamak zorunda kalmaktadır. Milyonlarca insan kendi ülkesinde ve evinde sağlığını korumaya çalışırken küçük bir köye dönüşen dünyada salgın hastalığın etkilemediği hayat kalmamıştır denilebilir. Tabii olarak çok sayıda insan kendi evinden uzakta, yabancı bir memlekette ölümle karşı karşıya gelmiş olduğundan küresel bir felaket her yerde yaşanmasa da hissedilmektedir. 
ölüm belgesi tercümesi


Kendi ülkesinde vefat eden insanların yerel makamlarca ölüm belgesi hazırlanarak defin gerçekleştirilmekte, iç hukuk çerçevesinde sulh hukuk mahkemesi aracılığıyla müteveffa kişinin varisleri veraset intikal işlemlerini yürütmektedir. Başka ülkelerde hayatını kaybedenler için ise durum biraz farklıdır. Kimlik bilgileri bilinmekte ise yabancı uyruklu kişi hakkında ölüm belgesi tercüme düzenlenip derhal ilgili konsolosluğa iletilmekte ve bilgi verilmektedir. 

Eğer cenaze kendi ülkesine gönderilecekse konsolosluk tarafından cenaze nakil belgesi düzenlenir ve Türkçeden kendi dillerine çevrilen bir uluslararası ölüm belgesi düzenlenip apostil onayı eklenerek belge ilgili kurumlara iletilir. Çok zor bir zamanda konsolosluğun cenazeyi alma ve gönderme imkânı olmayacaksa yerel makamlar cenaze defin belgesi alır ve kişi yurt içinde defnedilir.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.

Diploma Çevirisi - Tercümesi Konusunda Uzman Yeminli Tercümanlar

Ülkemizde eğitimini sürdüren yabancı öğrenci sayısı 150.000 civarında olup çoğunluğu Orta Asya ülkelerinden gelen soydaşlar oluşturmaktadır. Türkiye’ye göçmen olarak gelenlerin sayısı ise 5 milyonu aşmış durumdadır. Ağırlığı Suriyeli ve Afgan olan göçmenlerden sonra on binlerce İranlı ve diğer bölge ülkelerinden gelen şahıslar Türkiye’de yaşamakta olup yakın zamanda kendi ülkelerine dönecekleri öngörülememektedir. Evlilik ya da çalışma hayatı için Türkiye’ye gelen eski Doğu Bloku ülkelerinden bireyler de dikkate alındığında ülkemizde en çok kullanılan yabancı diller İngilizce, Arapça, Rusça ve Farsçadır. Bahsi geçen kişilerin kimlik, pasaport ve diploma çeviri işlemi dışında hastaneden adliyeye kadar tüm resmi kurumlarda günlük hayatta sıklıkla tercüme faaliyetlerine ihtiyaçları söz konusudur.