Ana içeriğe atla

Noter Onaylı Çeviri İşlemleri ile Tercümede Güven

Ülkemizde eğitim gören uluslararası öğrencilerin çok büyük bir kısmı lisans düzeyinde yani fakültelerde kayıtlı ve bir kısım ise ön lisans ile lisansüstü yani yüksek lisans veya doktora düzeyinde öğrenimlerine ülkemizde devam etmektedirler. Çok az denilebilecek sayıda öğrenci ise ilk ve orta öğrenimini Türkiye’de sürdürmektedir. 

Ülkemizde yükseköğrenim amacıyla bulunan toplam yabancı uyruklu öğrenci sayısı yaklaşık 150.000 olup aynı kurumlarda öğrenim gören yurttaşlarımızın sayısı da 8 milyon civarındadır. Uluslararası öğrenciler içinde Orta Asya, Kafkasya, Avrasya, Orta Doğu, Güneydoğu Avrupa ile Afrika’nın çeşitli bölgelerinden yüz binlerce öğrenci içinde Azerbaycan, Türkmenistan, Kazakistan, Kırgızistan, Afganistan, Irak, İran, Yemen, Mısır, Fas, Somali, Nijerya ve Çad öğrenci sayılarıyla dikkat çekmektedir. 

Yükseköğrenim için yurdumuzda bulunan Batı Avrupa ve Kuzey Amerika ülkelerinden gelen öğrenci sayısı ise yaklaşık 6500 kişiden ibaret olup toplam yabancı öğrenci grubunun içinde çok küçük bir paya sahiptir. Söz konusu ülkeler içinde ağırlık Alman vatandaşlarında olup diğer Batılı ülkeler ise ABD, Birleşik Krallık, Fransa, Danimarka, İspanya, İtalya, Portekiz, İsviçre, Finlandiya, İsveç ve İrlanda şeklinde sıralanabilir. 

Almanların payı çok büyük gibi görünse dahi bu öğrencilerin içinde Türk kökenli Alman yurttaşlarının mevcudiyeti de dikkatten kaçmamalıdır. Burada sıralayamadığımız onlarca devletten yükseköğrenim adayı ülkemize genel olarak kendi imkânları veya kendi ülkelerinin burslarıyla değtil; hükümetimizin sağladığı Türkiye bursları ve bunun dışında kalan vakıf burslarının güvencesiyle gelmekte olup çoğunluğu geldikleri ilk sene TÖMER’de eğitim alarak daha sonra da kendi alanlarındaki eğitimlerine devam etmektedirler. 

Yabancı uyruklu öğrencilerin Türkiye’de iken kendi aralarında en çok kullandıkları ortak diller İngilizce, Rusça, Fransızca, Arapça ve Türkçedir. Söz konusu öğrencilerin resmi belgeleri içinde en fazla aranan dokümanlar ise yabancı dil yeterliliği, diplomaları, transkriptleri ve YÖS gibi imtihanların sonuç belgeleridir. Türkiye’ye geldiklerinde adı geçen belgelerden çoğu Türkçeye noter onaylı çeviri işlemiyle çevrilerek diploma, transkript ve pasaport tercümesi başta olmak üzere ilgili evrakın her biri yükseköğrenim kurumlarına beyan edilir. 

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Formül A Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Ülkemizde her sene 100’ün üzerinde yabancı ülkeden farklı vesilelerle Türkiye’de bulunan kadın doğum yaparak, doğum yeri Türkiye olan binlerce bebeği dünyaya getirmektedir. Türkiye’de doğan yabancı uyruklu bebeklerin çok büyük bir kısmı ülkemizde devamlı surette kalmamakta, ailesiyle beraber kendi ülkelerine dönmektedirler.  Genellikle Türkiye’de doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar; eşi Türk olan, görev icabı Türkiye’de geçici olarak bulunan, çevre ülkelerden sağlık sorunları nedeniyle ülkemize sadece doğum için gelenler, turistler ve benzeri şekilde bilinir. Ancak günümüzde ülkemizde en çok doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar aslında Suriye’den ve Afganistan’dan gelen, hukuki statü sorunu yaşayan insanlardır. Doğum belgesi için kendi dillerinden Türkçe'ye çevrilmesi gereken Formül A tercümesi çeviri bürolarınca yapılır. İyi bilindiği üzere 2011’den beri Suriye’de yaşanan iç savaş nedeniyle milyonlarca insan ülkemize gelmiş olup, ülkelerindeki sorunun devam etmesinden dolayı hal...

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.