Ana içeriğe atla

Ölüm Belgesi Tercümesi Neden Kullanılır?

Ülkemizde yaşayan çok sayıda yabancı uyruklu kişi arasında ilk sırada bulunan topluluk son yıllarda yaşanan iç savaş nedeniyle Türkiye’ye yerleşen Suriyelilerdir. Çok sayıda Afgan, Pakistanlı hatta Çinli ve Afrikalı da ülkemizde Avrupa’ya geçmek üzere mülteci statüsünde veya turist olarak bulunmaktadır. 

Sözü edilen devletlerde yaşanan iç sorunlar ve gelen kişilerin içinde bulundukları acziyet gibi çeşitli nedenlerle ölümleri halinde genellikle defin ve diğer tüm resmi işlemler Türkiye’de gerçekleştirilir. Bu ülkelerin haricinde Türkiye’de bulunan diğer yabancı gruplar içinde çok sayıda Azerbaycan, Kazakistan, Türkmenistan, Özbekistan, Kırgızistan, Gürcistan, Ermenistan ve İran gibi çevre ülkelerde bulunan komşu ve akraba topluluklardan gelmiş kişiler mevcuttur. 

Söz konusu kişilerin ülkemizde vefat etmeleri halinde büyük bir kısmı kendi ülkelerinde defnedilmek üzere gönderilseler de ülkemizde defnedilen, resmi işlemleri Türkiye tarafından yürütülen çok sayıda müteveffa göçmen bulunmaktadır. Maddi imkânları öncekilerden daha iyi olarak tanımlanabilen eski Doğu Bloku ülkelerinden gelen kişilerin sayısı da önemli miktardadır. Ağırlıkla Rusya, Ukrayna, Moldova ve Romanya gibi devletlerin vatandaşı olan bu kişiler görece daha eğitimli olup büyük kısmı zaman içinde Türk vatandaşlığı almışlardır. 

Bu kişilerin ülkemizde vefat etmeleri halinde cenazeleri –eğer bir Türk vatandaşı ile evli değil ise- konsoloslukları aracılığıyla kendi ülkelerine gönderilmektedirler. Her durumda yerel makamlarca müteveffa kişilerin ölüm belgesi alınır, vatandaşı oldukları ülke konsolosluğuna haber verilir ve onlar da Türkçeden kendi dillerine tercüme ettirerek ölüm belgesi tercüme dokümanı ile işlemlerine devam ederler. Uzun süredir ülkemizde yaşayan ve sayıları on binlerle anılan Batı ve Kuzey Avrupa ülke vatandaşları da Türkiye’de bulunan yabancı gruplar içinde sıklıkla ifade edilir. 

Genellikle kendi ülkelerinde emekli olduktan sonra ülkemize tatil amacıyla gelip daha sonra mülk sahibi olmaya karar vererek özellikle Alanya, Fethiye ve Didim gibi tatil yörelerinde hayatını sürdüren çok sayıda Alman, Britanyalı ve İskandinavya kökenli diğer yabancılar mevcuttur. Bu grupta ölüm oranı yüksek yaş ortalaması nedeniyle daha yaygındır, vefat etmeleri halinde bağlı oldukları konsolosluklar tarafından işlemleri hızla gerçekleştirilir.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Formül A Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Ülkemizde her sene 100’ün üzerinde yabancı ülkeden farklı vesilelerle Türkiye’de bulunan kadın doğum yaparak, doğum yeri Türkiye olan binlerce bebeği dünyaya getirmektedir. Türkiye’de doğan yabancı uyruklu bebeklerin çok büyük bir kısmı ülkemizde devamlı surette kalmamakta, ailesiyle beraber kendi ülkelerine dönmektedirler.  Genellikle Türkiye’de doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar; eşi Türk olan, görev icabı Türkiye’de geçici olarak bulunan, çevre ülkelerden sağlık sorunları nedeniyle ülkemize sadece doğum için gelenler, turistler ve benzeri şekilde bilinir. Ancak günümüzde ülkemizde en çok doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar aslında Suriye’den ve Afganistan’dan gelen, hukuki statü sorunu yaşayan insanlardır. Doğum belgesi için kendi dillerinden Türkçe'ye çevrilmesi gereken Formül A tercümesi çeviri bürolarınca yapılır. İyi bilindiği üzere 2011’den beri Suriye’de yaşanan iç savaş nedeniyle milyonlarca insan ülkemize gelmiş olup, ülkelerindeki sorunun devam etmesinden dolayı hal...

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.