Ana içeriğe atla

Formül B Çeviri - Onat Ankara

Türkiye’den çok sayıda yatırımcının, akademisyenin ve özellikle bilgi teknolojiler (IT) alanında çalışan mühendislerin ilgili yasaya istinaden Almanya’nın konsolosluklarına veya büyükelçiliklerine başvurarak vize talebinde bulunduğu görülmektedir. Yakın zamanda ilgili talepler değerlendirilecek, belki on binlerce kişi Almanya’ya ulaşacak ve işle ilgili gelişmeler de kısa zamanda ortaya çıkacaktır.

Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi
Yeni iş kuranlar, bir firmada iş bulanlar, akademik hayatına Almanya’da devam edecek olanlar 2020 senesinden itibaren 1965 sonrasında olduğu gibi yeni düzenlerini kurarak eşlerini de Almanya’ya taşımaya başlayacaktır. Elbette bu durum sadece Türk vatandaşları için değil AB dışından nitelikli eleman tanımına uyan diğer ülke vatandaşları için de geçerlidir. Sözü edilen yeni durumda eşlerin Almanya’ya gidişi için evliliklerinin uluslararası geçerliliğinin ve tanınırlığının olması gerekecektir. Bu nedenle eşler eğer Türkiye’de iseler nüfus müdürlüklerinden evlilik belgelerini alacak ve Almancaya tercüme ettireceklerdir.

Apostil onayını da aldıktan sonra formül b çeviri dokümanı ile Türkiye’de kalan eş Almanya’ya gitmek üzere vize, oturum veya çalışma izni hususunda başvuru yapacaktır. Aile birleşimini sağlayan uluslararası tanınırlığı bulunan evlilik belgesi sayesinde Türkiye’de bulunan eş de Almanya’daki yeni düzenlerine katılacak ve daha önceden Almanya’ya yerleşen eşinin yanında olabilecektir. Bu hususta yeni göçmen adaylarını ve ailelerini hukuken destekleyen çok sayıda kurum mevcuttur.
Onat Tercüme ve Vize


Bunların hukuki desteğinin ve sundukları danışmanlık hizmetlerinin dışında yeminli tercümanların da konuya ilişkin katkıları yadsınamamaktadır. İlgili belgelerin temini ve başvuru işlemleri esnasında başvuruculara destek veren ONAT Tercüme Bürosu gibi işletmelerin alanında kalifiye ve diplomatik temsilciliklere yönelik tecrübe sahibi olan çalışanlarının önemi ilgili süreçte açıkça ortaya çıkmaktadır.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Formül A Tercümesi Nedir Nerelerde Kullanılır?

Ülkemizde her sene 100’ün üzerinde yabancı ülkeden farklı vesilelerle Türkiye’de bulunan kadın doğum yaparak, doğum yeri Türkiye olan binlerce bebeği dünyaya getirmektedir. Türkiye’de doğan yabancı uyruklu bebeklerin çok büyük bir kısmı ülkemizde devamlı surette kalmamakta, ailesiyle beraber kendi ülkelerine dönmektedirler.  Genellikle Türkiye’de doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar; eşi Türk olan, görev icabı Türkiye’de geçici olarak bulunan, çevre ülkelerden sağlık sorunları nedeniyle ülkemize sadece doğum için gelenler, turistler ve benzeri şekilde bilinir. Ancak günümüzde ülkemizde en çok doğum yapan yabancı uyruklu kadınlar aslında Suriye’den ve Afganistan’dan gelen, hukuki statü sorunu yaşayan insanlardır. Doğum belgesi için kendi dillerinden Türkçe'ye çevrilmesi gereken Formül A tercümesi çeviri bürolarınca yapılır. İyi bilindiği üzere 2011’den beri Suriye’de yaşanan iç savaş nedeniyle milyonlarca insan ülkemize gelmiş olup, ülkelerindeki sorunun devam etmesinden dolayı hal...

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.