Ana içeriğe atla

Tercüme Bürosu Ankara Onat


         Çeviri yapmak veya tercümanlık konusu günlük hayatta uzun zamandır var olan bir gereksinimdir.  Özellikle son yıllarda hayatın her alanında tercümanlık faaliyeti gelişerek ve değişerek var olmuştur. Eğitim seviyesinin artması, toplumda çok kültürlülüğün yerleşmesi, ortak dillerin yaygınlaşması çeviri ihtiyacının farklı şekillerde karşılanmasını da getirmiştir. 
   
             Bazı tercümeler çok önemsenmez ve sadece kâğıt üzerinde kalırken bazıları resmi belgelerde yer alır. Dolayısıyla bir öğrencinin ödevindeki çevirinin hükmü ile yurt dışından getirdiği üniversite diplomasının mahiyeti aynı değildir. Bu durum yapılan çevirinin hukuki sorumluluğunu alacak olan yetki sahibi bir tercümanın varlığını gerektirir. 

             Tercüme bürosu içerisinde görev yapan bir yeminli tercüman noter tarafından yetkilendirilmiş, çevirisinin altına kaşesini basıp imzasını atan yasa sorumluluk üstlenmiş olan meslek erbabıdır.



Ankara Kızılay Onat Tercüme Bürosu

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Formül B Tercüme - Evlilik Kayıt Belgesi

Nüfus Müdürlükleri tarafından Evlenme Belgesi olarak anılan Formül B Evlenme Belgesi yurt dışındaki resmi makamlara verilmek üzere düzenlenir ve evli olduğunuz kişi ve sizin bilgilerinizi içerir. Büyükelçiliklerden de temin edilebilen bu resmi belgenin uluslararasında kabul görmesi için apostil onayı gerekebilmektedir.  Onat Tercüme aracılığıyla apostil onayını yaptırabilirsiniz. Aynı zamanda noter onaylı olarak da düzenlenebilen bu belgenin talep eden kurumlarca noter onaylı olup olmayacağını öğrenmeniz sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Müşteri temsilcilerimizce bilgi alabilir, whatsapp üzerinden irtibata geçebilir, belgenizi gönderebilirsiniz.  Noter tasdikli olacak belgenin maliyeti diğer belgelere göre farklılık göstereceği için fiyatlandırmayı işlem süreçte iken öğrenebilirsiniz. Evlilik belgesi tercümesi ve daha fazlası için web sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan bizi takip ederek de haberdar olabilirsiniz. Evlilik Kayıt Belgesi Tercümesi

Yeminli Tercüman Olunması için Yeterlilik

Bir kişinin yeminli tercüman olabilmesi için ilgili yabancı dili yeterince iyi konuşması veya yazması gerekli olsa da yeterli değildir. Yapılan çeviri işleminin hukuki sorumluluğu alınacağından bahse konu içerik hakkında ve söz konusu dillerin arka planındaki kültürlerin de yeterince bilinmesi elzemdir.  Tercüme esnasında ancak gerekli terimleri, ifadeleri ve deyimleri yerinde kullanabilen kişi bahse konu faaliyeti hakkıyla yerine getirebilir.  Bu nedenle hem tercüme edilecek hem de kullanılacak olan dillerin çift yönlü olarak iyi bilinmesi, konuşulması ve yazılabilmesinin yanında çevirisi yapılacak olan metnin konusunun da yeterince anlaşılması çevirmen için olmazsa olmazdır.

Diploma Çevirisi - Tercümesi Konusunda Uzman Yeminli Tercümanlar

Ülkemizde eğitimini sürdüren yabancı öğrenci sayısı 150.000 civarında olup çoğunluğu Orta Asya ülkelerinden gelen soydaşlar oluşturmaktadır. Türkiye’ye göçmen olarak gelenlerin sayısı ise 5 milyonu aşmış durumdadır. Ağırlığı Suriyeli ve Afgan olan göçmenlerden sonra on binlerce İranlı ve diğer bölge ülkelerinden gelen şahıslar Türkiye’de yaşamakta olup yakın zamanda kendi ülkelerine dönecekleri öngörülememektedir. Evlilik ya da çalışma hayatı için Türkiye’ye gelen eski Doğu Bloku ülkelerinden bireyler de dikkate alındığında ülkemizde en çok kullanılan yabancı diller İngilizce, Arapça, Rusça ve Farsçadır. Bahsi geçen kişilerin kimlik, pasaport ve diploma çeviri işlemi dışında hastaneden adliyeye kadar tüm resmi kurumlarda günlük hayatta sıklıkla tercüme faaliyetlerine ihtiyaçları söz konusudur.